7 de junio de 2010

¡Cómo hemos cambiado!


El pasado mes de Mayo, la Academia Canaria de la Lengua presentó el “Diccionario básico de canarismos”. Una obra que recoge siete años de trabajo, con más de 5000 palabras, no sólo autóctonas, pero con uso especial entre los canarios, así como expresiones con significado propio.

El presidente de la Academia, en el acto de presentación, dijo: “Hablamos canario porque no sabemos hablar español de otra manera”.

Durante mucho tiempo, nuestra forma de hablar, más que ser considerada como algo “propio y de fortuna” fue desvalorizada y catalogada como de “gente sin cultura”.

¡Cómo hemos cambiado!, afortunadamente.

Y como para “entendernos” ya existe una buena obra de referencia al alcance de todos, voy a usar el idioma que me vio nacer y con el que aprendí, no a leer o a escribir, sino a expresarme, con intención e identidad propia, porque es como mejor me sale.

Ya en el post anterior “Por alegar un fisco” usé esa expresión canaria y de la que di razones para su interpretación. Normalmente, intento evitar palabras autóctonas o de significado singular en mi tierra, pero como el mundo anda últimamente del revés, me saltaré la norma y voy a jugar con frases o expresiones canarias a modo de respuesta a ciertos titulares de las noticias del día.

Échale mojo

Ya el conejo me arrisco la perra

¡Mira! Los ojos como chernes

Ya el perro se meó en las papas

A buena hora y con sol

El que quiera lapas que se moje el culo

Píquemelo finito, que lo quiero pa’ la cachimba

Guárdeme un cachorro

Si le digo, le miento


Hay veces que una sola frase vale más que un discurso entero y no es "falta de ignorancia" sino todo lo contrario. Cuando todo parece "al revés del pepino", "¿qué le digo?", "más a Ud. que lo conozco".

Nota: Como es posible que el Diccionario Básico de Canarismos aún sea difícil de encontrar en librerías, les dejo esta web donde podrán ver el significado de éstas y otras expresiones usuales en Canarias: Hablares

"Déjense ver..."

12 comentarios:

Anónimo dijo...

Qué pasó mi niña!!!
Jaja, que bueno, con este post te has lucido.A eso le llamo yo "tener fundamento"
Así que "arrállate un millo" ;-)

Luis

Fernando López dijo...

Qué bueno María:

Creo haber entendido perfectamente todas las expresiones . Lo bueno de las expresiones de otros lugares es que pueden enriquecer la que se habla en otros lugares y así al final serán más comprensibles para todos. Si te das cuenta, en definitiva, cambiamos la palabra local pero la expresión es la misma .
El que quirea lapas (peces) que se moje el culo
A buena hora y con sol (a buenas horas mangas verdes)

genial.
Gracias por acercarnos más a Canarias
Un beso

María Hernández dijo...

Hola Luis:
"Chacho, chacho, chacho..." es que como lo que sale del alma, nada.
Sabes y muy bien que me "alimento" de una gran fuente de "sabiduría popular".
En mi casa, las Bermudas se "enfolinan", siempre "hay gofio en la cacharra" y no faltan "cholas que ponerse".
Si hubiéramos nacido en ...Grecia, hablaríamos griego, pero no, hablamos y nos entendemos así, con nuestra idiosincracia.
Me gustó que te "alongaras" a esta ventana.
Besos.

María Hernández dijo...

Hola Fernando:

No es tan difícil sacarle el significado cuando tienes un contexto por el que guiarte. Y si encima pudieras escuchar la entonación, mucho más fácil sería.
Expresiones singulares hay en todos los lugares y todas tienen su aquel.
La cosa se complica cuando estas expresiones contienen palabras propias, como "Te voy a invitar a un guachinche, que yo ya tengo gilorios" o "Me di un geito al jalar de la gaveta". ¿A qué ahora está más difícil?, jaja.
Un beso, Fernando.

Josep Julián dijo...

Hola María:
Me desternillaba yo solo leyendo las expresiones con las que nos has obsequiado en tu entrada. Es verdad que todas las lenguas e incluso todas las comunidades tienen sus formas de expresión propias que a lo mejor no son transferibles más allá pero que hacen que las personas se entiendan.
Y como decimos a los equipos de alto rendimiento, usad vuestro propio lenguaje aunque los demás no os entiendan.
Un beso.

Katy dijo...

Hola María ,simpre me han encantado los dichos, y de todos los que has puesto, solo habría entendido uno
"Ya el perro se meó en las papas" El resto ni papas, este debe ser de allí también, porque aqui se dice ni flores.
Lo de jalar la gaveta que dice Fernando la entiendo porque se decía en Venezuela, lo que me extraña es no entender alguna más. Allá viven muchoa canarios. De hecho cuando vine a España se pensaban que era de las islas.
Besos, me ha parecido super didáctica esta entrada.

María Hernández dijo...

Hola Josep:

Me alegra saber que te has "destornillado" de risa porque es una buena aliada de ¿la felicidad?, como buscas en tu post de hoy.
Las expresiones cuando se oyen "sobre el terreno" aprendes a interpretarlas aunque no conozcas sus orígenes. A mi me pasó en Málaga donde "Te temo más que a una espasnúa" me quitó el sentido durante un tiempo, hasta que en un programa de radio me enteré que "espasnúa" era una contracción de "espada desnuda" ¡Como para no temerle!, jaja.
Y para éso que citas de los equipos de alto rendimiento, mi padre tiene una que es genial:
"Escríbala yo y entiéndala quien pueda". ¿Qué te parece, eh?.
Besos, Josep, gracias por tu visita.

María Hernández dijo...

Hola Katy:
Pues mira, a mi me pasó lo contrario cuando llegué a la península. Comenzaba el boom de las telenovelas, "cuando los ricos también lloraban", y muchos pensaban por mi acento que era "latina" de las Américas.
Es normal que lo de las papas lo entiendas, porque ese es su nombre original.
Puedes visitar la página que indico en el post "Hablares" para comprender alguna frase, si es de tu gusto, pero te adelantaré que muchas llevan más "socarronería" de lo que cabría esperar; es como hablar sin decir, pero diciendo.
Un beso grande Katy.

Josep Julián dijo...

Hola María:
Anotada queda la frase de tu padre. ¿Qué tal va el resubrrallado de Russell?
Un beso.

María Hernández dijo...

Hola Josep:

Aún no he vuelto sobre las páginas de "La conquista de la felicidad", porque anoche me di el último atracón para terminar con "El cirujano de Al-Andalus".
Aunque tengo muchos libros "en lista de espera", me los voy a saltar a la torera y atacaré de nuevo a Russell; si en aquella ocasión lo leí "por obligación" y con la juventud a flor de piel, ahora volveré sobre sus renglones por gusto y con experiencia para comparar.
Se hace cierto aquello de que "un libro es un amigo que espera".
Ya te contaré cuántas veces tendré que sacarle punta nueva al lápiz, jeje.
Besos.

Pedro Bonache dijo...

Heyyy Mariaaa..., llevo mucho tiempo, bueno, llevamos ya un buen tiempo hablandonos, escribiendonos..., y desde luego nadie diria que tu hablas "diferente", eres una mujer que domina el lenguaje, que tiene recursos, que los usa y que encima de vez en vez nos regalas una de esas expresiones isleñas, llenas de corazón, de raigambre, de diferenciacion. Esos "canarismos", enriquecen vuestra identidad, enriquecen la diversidad de expresiones del castellano.
Besitos Maria..., canariña de voz sensual....

María Hernández dijo...

Hola Pedro:
Hombre, tanto como hablar "diferente", no, pero con un "toque" distinto, sí.
Pero ¿de qué otro modo podría ser si el otro día salió en las noticias que el "español" es el segundo idioma más hablado en el mundo?. Primero, los chinos y después, nosotros. Ahí es nada.
De todas formas, "hablando se entiende la gente", hablemos pues y si hay algo que no se entienda, se pregunta.
Besos, Pedro...y ya "hablaremos", jeje.

Related Posts with Thumbnails